Dove e come richiedere una traduzione asseverata

Dove e come richiedere una traduzione asseverata

Che cos’è una traduzione asseverata

Le persone che possono tradurre un testo e aiutarne altre che non conoscono una lingua in particolare sono tante, mentre coloro che sono in grado di consegnare un vero e proprio documento valido per numerosi fini devono essere ricercati con perizia.
Le traduzioni asseverate corrispondono esattamente a un modo di comunicare che ha le caratteristiche dell’ufficialità, un prodotto quindi che è molto utile in numerosi campi che possono coinvolgere avvocati, ragionieri, studi notarili e altri operatori professionali del settore terziario.
In pratica parliamo di una traduzione chiaramente perfetta in ogni sua parte dal punto di vista linguistico, che inoltre corrisponde esattamente al testo originale; la traduzione asseverata diventa tale all’atto della sua sottoscrizione che deve avvenire alla presenza di un giudice o un funzionario giudiziario che ne attesta l’autenticità. La firma del professionista traduttore garantisce il documento ottenuto in tutta la sua forma che come tale può essere impugnato per qualsiasi scopo legale, economico o lavorativo.

Traduzione asseverata: differenze dalla certificata

Le traduzioni asseverate non devono essere confuse con quelle certificate, un prodotto diverso utile per scopi altrettanto differenti. Il CTA (Certification of Translation Accuracy) è firmato e timbrato dal traduttore e garantisce al possessore l’assoluta conformità con il documento originale; pertanto si può concludere che la traduzione asseverata consista in qualcosa di più, un documento che viene confermato come originale e conforme non solo da colui che l’ha redatto, ma anche da un legale giudiziario che ne garantisce i contenuti senza possibilità di appello.
Ma a chi ci si può rivolgere per ottenere la traduzione asseverata di un testo o di una scrittura privata di cui può essere d’esempio un testamento olografo? Pierangelo Sassi è specializzato in lingue olandese e scandinave, un ramo interessante coperto da ben pochi professionisti sul territorio nazionale. I vent’anni d’esperienza abbinati alla competenza nel settore sono quanto basta per offrire al pubblico prodotti di grande qualità che garantiscono la buona riuscita di un progetto qualunque sia lo scopo finale.

Alcuni esempi di traduzione asseverata

Facciamo alcuni esempi di traduzione asseverata per comprendere appieno il prodotto di cui stiamo parlando; sono da considerarsi asseverate nelle modalità sopra descritte le traduzioni giuridiche, mediche e quelle relative ai titoli di studio, tre documenti diversi che fanno parte dell’offerta di Pierangelo Sassi (https://www.pierangelosassi.it/). Nello specifico parliamo di quanto segue:

  • traduzioni legali e giuridiche: fanno parte di questo settore i decreti ingiuntivi, le richieste d’indennizzo, così come i testamenti e altri testi che possono essere utili a un avvocato, a un commercialista o un altro professionista che gestisce i conti di una o più aziende, per fare un esempio;
  • traduzioni per titoli di studio: un certificato di laurea o di diploma scritto in lingua straniera potrebbe necessitare di una traduzione asseverata senza la quale una persona potrebbe non avere l’accesso a una candidatura sul lavoro. Un altro esempio consiste nella redazione di un certificato di equipollenza, fondamentale per certificare in Italia gli studi effettuati presso università estere;
  • traduzioni mediche: referti medici, ricette, cartelle cliniche sono un veloce esempio di quella che può essere una traduzione asseverata di tipo medico. In tal senso è doveroso rimarcare che parliamo di documenti sensibili che necessitano di un trattamento dei dati ad hoc com’è stabilito dalla legislazione attuale; le traduzioni mediche sono l’ideale per garantire una comunicazione perfetta fra medici di lingua e nazionalità differente.